Ben voilà, les femmes sont encore fâchées ! Cette fois-ci c’est le « Türk Dil Kuru­mu » ou TDK, Insti­tut de la langue turque, équiv­a­lent de l’Académie Française en Turquie, qui attire les foudres. Comme vous ver­rez sur la cap­ture d’écran ci-dessous, le dic­tio­n­naire en ligne du TDK affiche une déf­i­ni­tion des plus dou­teuses pour le mot « müsait », que je peux traduire vers le français par « disponible, adap­té »,

tdk-musait-dico

Müsait — adjec­tif, [musa:it], de l’arabe mus¥¤id  1. Adjec­tif. Con­ven­able, adap­té. Exem­ple “Nous ne sommes nulle­ment adap­tés à l’af­fec­tiv­ité, aux sen­ti­ments doux et ten­dres.” (N. F Kisakürek — Ecrivain turc) 2. Per­son­ne prête à flirter, qui flirte facile­ment (femme).

Un per­son­ne prête à flirter c’est for­cé­ment une femme, n’est-ce pas ?

Eh bien quand les femmes se fâchent, elles le font savoir.

Non seule­ment elles ont pub­lié de nom­breux mes­sages de colère sur les réseaux soci­aux, mais la con­tes­ta­tion a pris place dans l’ac­tu­al­ité, tra­ver­sé les chroniques des jour­nal­istes, et pas que femmes.

Un expert du TDK a fait une expli­ca­tion afin de défendre l’institut :

Ce mot est util­isé comme métaphore comme beau­coup d’autres mots, donc ce deux­ième sens fig­ure dans le dic­tio­n­naire. Tous les mots util­isés dans la langue courante et dans la lit­téra­ture écrite sont réper­toriés dans le dic­tio­n­naire. Ces mots peu­vent être de l’argot, ou des mots obscènes, ou encore des mots qui peu­vent offenser les femmes. L’existence de ces mots dans la dic­tio­n­naire, ne veut pas dire que le TDK les défend. L’approche sci­en­tifique néces­site leur recensement. 

Suite à cette déc­la­ra­tion, « İst­anb­ul Fem­i­nist Kolek­tif », Col­lec­tif Fémin­iste d’Istanbul a publique­ment demandé au TDK :

Dans ce sens du mot, pourquoi est-il ajouté « kadın » (femme) ? Un homme ne peut pas être « disponible » ? Nous deman­dons le retrait de cette descrip­tion sex­iste expressément. 

Je vous four­nis volon­tiers le lien vers la péti­tion lancée pour le retrait de la descrip­tion > ICI. N’hésitez pas à soutenir les femmes et les hommes qui en Turquie, se bat­tent con­tre le patri­ar­cat, que d’ailleurs, le texte de la péti­tion pointe du doigt comme réspon­s­able de ce genre de dérives sexistes.

Un flirt est une action réciproque entre les per­son­nes qui veu­lent flirter, par con­séquent un homme ou une femme peu­vent être de car­ac­tères qui peu­vent flirter facile­ment. Le TDK mon­tre une atti­tude claire­ment sex­iste, et sert au patri­ar­cat qui est la source de la dis­crim­i­na­tion des femmes, ain­si que des vio­lences faites aux femmes.
..

Avec la meilleure volon­té nous pou­vons penser que les autorités du TDK n’ont pas faites cette erreur con­scien­cieuse­ment, mais il s’agit claire­ment d’une erreur grave. En tant que femmes, nous deman­dons donc la sup­pres­sion de la pré­ci­sion « femme » dans la descrip­tion, et nous atten­dons le sou­tien des femmes et des hommes.

Sans trop chercher, on trou­ve plusieurs autres descrip­tions sex­istes dans la dic­tio­n­naire du TDK. Par exem­ple regar­dons la descrip­tion du mot “femme” :

Femme :tdk-femme-kadin-dico

1. Femelle adulte, per­son­ne féminine,
antonyme : “homme”
2. Per­son­ne ayant des ver­tus pour la mater­nité ou ges­tion de la maison.
3. (métaphore) domestique.
4. (anci­enne langue) dame.

Pas mal non ? Je sur­v­ole, je feuil­lète… Voulez-vous quelques expres­sions ? Sachez qu’elles sont très courantes :

  • Devenir (être) femme : (Kadın olmak) 1. Per­dre sa vir­ginité, 2. Bien ménag­er son mari, sa maison.
  • Comme une fille : (Kız gibi) 1. Qui ressem­ble à une fille, 2. Timide [NDLR : On l’u­tilise égale­ment pour dire, “neuf, vierge”, par exem­ple pour une voiture !]
  • Le peu­ple de femmes et de filles : (Karı kız mil­leti) Péjo­ratif — Toute la par­tie de la société, com­posée de femmes.
  • Fille en nylon : (Nay­lon kız) 1. Fille mod­erne, con­tem­po­raine, 2. Fille qui ne se com­porte pas comme il faut.
  • Néné de fille : (Kız meme­si) 1. Pam­ple­mousse 2. Une espèce de pêche.
  • Fille séchée : (Kız kurusu) Pour une femme céli­bataire mûre ou vieille.
  • Sa fille et sa jument : (Kızı kıs­rağı) En par­lant des femmes de la famille d’une personne.

Com­ment voulez-vous que les frangines de Turquie se taisent ?

 

Naz Oke on EmailNaz Oke on FacebookNaz Oke on Youtube
Naz Oke
REDACTION | Journaliste 
Chat de gout­tière sans fron­tières. Jour­nal­isme à l’U­ni­ver­sité de Mar­mara. Archi­tec­ture à l’U­ni­ver­sité de Mimar Sinan, Istanbul.